Sahir Ludhianvi – Communist and a Poet

By Saswat Pattanayak

It was more than a coincidence that Sahir Ludhianvi was born on an International Women’s Day. His concern and respect for women was as much personal as it was political. For him, no one – and nothing – was more important than his mother Sardar Begum. Resenting her husband’s feudal properties, his mother had left that household and raised Sahir on her own. And Sahir grew up as an organic revolutionary against landlords and burgeoning capitalism of that era. And more importantly, as a progressive poet deeply aware of the capitalistic exploitations of women and the working class.

An avid reader of Marx, Sahir early on was influenced by Faiz and Josh – prominent communist poets of that era. His early compositions included “Jahaan Mazdoor Rehte Hai” [Where Workers Reside]. In 1937, Sahir joined All India Students Federation (AISF), affiliated to the Communist Party of India (CPI) – committed to anti-imperialist and anti-colonial struggles. He was expelled from both the colleges (in Ludhiana and Lahore) that he attended, due to his political activisms. Sajjad Zaheer’s Progressive Writers’ Movement (PWM) would subsequently provide Sahir his cultural platform, to express himself as a socialist poet rejecting ‘art for the sake of art’.

As a revolutionary poet, Sahir wrote “Kuchh Baatein” [Some Issues]:
“Des ke adbaar ki baatein karey
Ajnabi sarkar ki baatein karey
Agli duniya ke fasaaney chhoddkar
Is jahannumzaar ki baatein karey”

[Let us talk of the nation’s tribulations
Talk of the colonial power impositions
Why bother with heaven’s splendors
Let us talk of the hell we possess]

As a communist poet, Sahir wrote the poignant verses “Aurat ne janam diya mardoen ko, mardone ne use bazaar diya” [Women gave birth to men; men made them commodities]. His analysis of feudalism/capitalism manifested itself in the splendid tribute to Taj Mahal, full of scorn borne out of a materialistic outlook that defined his work.

He wrote,
“Anginat logoen ne duniya mein mohabbat ki hai
Kaun kehta hai ke saadiq na tha un ke jazbe
Lekin un ke liye tasahir ka samaan nahin
Kyon ki woh log bhi apni hi tarah muflis the”

[Countless peoples in our world have showered love in abundance
Who can claim their heartfelt love ever lacked sincere affections
But they lacked the means of advertisement, of crude exhibitions
After all, they were like you and I: submitted by birth to cruel situations]

Sahir’s secular credentials were unmatched. An avowed atheist, he rejected the organized religions as impediments on the path to attaining a sense of humanity. Addressing an abandoned child without a social identity, Sahir wrote:

“Accha hai abhi tak tera kuchh naam nahni hai
Tujh ko kisi mazhab se koi kaam nahni hai
Jis ilm ne insaan ko taqseem kiya hai
Is ilm ka tujh par koi ilzam nahni hai”

[A bundle of joy you are, sans a given name
Disconnected from religions, that’s your gain
Religious texts have only divided humanity
My child! So far they couldn’t attack your sanity]

As a communist poet, he was not just dedicated to women’s empowerment and secular values, he also was a peacenik who refused to believe in sanctities of geographical borders that justify militarism. He wrote –

“Khoon apna ho ya paraaya ho
Nasl-e-adam ka khoon hai aakhir
Jung mashriq mein ho ki magrib mein
Amn-e-alam ka khoon hai aakhir
Bomb gharoen par giren ya sarhad par
Rooh-e-ta’amir jakhm khaati hai
Khet apne jalein ki auroen ke
Jis’t faakoen se tilmilaati hai”

[Shed our blood, or theirs
Lives lost are of human race
War on the East or against the West
Casualty is troubled peace
Bomb our land, or across the borders
Afflicted are souls under construction
Homeless our people, or theirs
Suppressed is oppressed expression]

It was his internationalism that was recognized in the Soviet Union and his commitment to humanist values remain unchanged till the end of his life. In 1961, when Patrice Lumumba was assassinated by CIA, Sahir would protest and leave behind a haunting masterpiece, like none other –

“Zulm ki baat hi kya, zulm ki aukaat hi kya
Zulm bas zulm hai aagaz se anjaam talak
Khoon phir khoon hai, sau shakl badal sakta hai
Aisi shakley ki mitao toh mitaaye na baney
Aise sholey, ki bujhao toh bujhaaye na baney
Aisey naarey ki dabaao toh dabaaye na baney”

[Injustice can only do so much
Capable of nothing much
But the blood can take many shape
Shapes that are permanent
Inextinguishable Embers
And indomitable slogans]

Sahir’s dream coincided with that of a revolutionary who is capable of imagining not just a world without borders, but also a world without prison cells – a song that is so relevant today in light of sedition charges routinely applied to silence independent thinkers of the society Sahir once had sought to liberate.

He wrote –
“Jis subah ke khaatir jug jug se hum sab mar mar kar jeete hai
Jis subah ke amrut ki dhuun mein hum zahar ke pyaale peete hai
In bhookhi pyaasi ruhoen par ek din to karam pharmayegi
woh subah kabhi toh aayegi…

Manhoos samaaji dhaancho mein jab julm na paale jaayenge
Jab haath na kaate jaayenge jab sar na uchhale jaayenge
Jailoen ke bina jab duniya ki sarkaar chalaayi jaayegi
Woh subah hum hi se aayegi”

[For the dawn, that for ages, we nurtured with sacrifices
For that morning of nectars, have we not consumed poisons
These impoverished souls will finally be rewarded
And such a dawn, shall one day be ushered in…

As crimes cease to be structural givens of societies
Justice no longer served with torture, death penalties
A new world needs no oppressive prison
We shall usher in such a new dawn!]
——

As a communist poet, like Neruda, Sahir was close to the women of his life. Since none of his relationship could be formalized, and he died shortly after his mother’s demise whom he loved endlessly, he remained much misunderstood in his personal life. Many criticized him as an egotist megalomaniac seeking attention. But Sahir remained indifferent to both adulation and brickbats.

In 1971, when he was awarded with the prestigious Padma Shri, he told his close friend and fellow progressive poet Jan Nisar Akhtar, “Yaar Jan Nisar, ab sarkar ko tumhe bhi Padma Shri se nawaazna chahiye” [Jan Nisar, the government should now honor you with a Padma Shri as well].
Jan Nisar, amused, asked Sahir, why [“Bhala aisa kyoun”]?
Sahir wryly replied, “Ab yeh zillat mujh akele se bardaasht nahni hoti.” [I cannot bear this embarrassment alone.]

———

[All translations by Saswat Pattanayak]

More translation of Sahir’s poetry –

Fellow Decent Humans

Taj Mahal

Radical Child

Giving Back